Tolmácsolás - Akár A tolmácsoláshoz szükséges tolmácstechnikával együtt
Több, mint 29 700 tolmácsnap van mögöttünk
Hazai szinten egyedülálló módon a szakképzett tolmácsok mellett professzionális tolmácstechnikát is biztosítunk ügyfeleink számára – legyen szó online, telefonos vagy konferenciatolmácsolásról, megtaláljuk a tökéletes megoldást!
Kiemelt nyelvek: angol, német, kínai, koreai, ukrán, lengyel
SZINKRONTOLMÁCSOLÁS
Nagyobb rendezvényekre, többnyelvű rendezvényekre, szakmai konferenciákra javasoljuk. Szinkrontolmácsolás esetén a szinkrontolmácsok azonnal fordítják az elhangzó szöveget, amelyet a résztvevők fülhallgatón keresztül követnek. A szinkrontolmácsolás a tolmácsok számára rendkívüli koncentrációt igényel, így a tolmácsok párban dolgoznak és váltják egymást.
FÜLBESÚGÁSOS TOLMÁCSOLÁS
Maximum 4 hallgató esetén alkalmazható. Ez voltaképpen szinkrontolmácsolás technikai háttér nélkül. Ennél a tolmácsolás-típusnál a tolmács egy vagy néhány személy közelében ülve suttogva tolmácsol.
KONSZEKUTÍV VAGY KÖVETŐ TOLMÁCSOLÁS
Tárgyalások, kisebb üzleti megbeszélések, előadások lebonyolítása során javasoljuk. Ilyenkor a partnerek néhány mondatonként vagy gondolatmenetenként megállnak és megvárják, hogy a tolmács lefordíthassa az elhangzottakat. Ez a szinkrontolmácsolásnál jóval időigényesebb megoldás, minimum kétszer annyi időt vesz igénybe.
KÍSÉRŐTOLMÁCSOLÁS VAGY ÜZEMI TOLMÁCSOLÁS
Gyárlátogatások, gyári betanítások, üzemlátogatások során javasoljuk. a tolmácsolás itt is konszekutív formában, ill. nagyobb gondolati egységenként zajlik.
TÁVTOLMÁCSOLÁS / ONLINE TOLMÁCSOLÁS
A COVID által előidézett körülményekhez alkalmazkodva, személyes kontakt elkerülésével is lebonyolítható a tolmácsolás. Tekintse meg ON-LINE TOLMÁCSTECHNIKA menüpontunkat.
További tudnivalók a TOLMÁCSOLÁS kapcsán
01
Korszerű, digitális, vezeték nélküli infra és a legfejlettebb netes technikára épülő szinkrontolmács berendezéseket biztosítunk rendezvényekhez.
02
Nagy tapasztalatunk van a szakképzés, foglalkoztatásügy, jogharmonizáció, közigazgatás, államigazgatás, ellenőrzés, bűnmegelőzés és rendvédelem területén.
03
Akár vezeték nélküli (tour-guide) rendszert is tudunk biztosítani tárlatvezetéshez és üzemlátogatáshoz.
ELÉGEDETT ÜGYFELEINK
9 причин, почему стоит выбрать именно нас:
У нас 30-летний опыт письменных и устных переводов украинского и русского языкoв.
Мы располагаем самым широким пулом специализированных письменных и устных переводчиков в ЕС и за рубежом. Предоставляем перевод c заверениeм!
Мы можем предоставить не только услуги переводчика, но и необходимое переводческое оборудование и оснащение - даже для аудитории до нескольких сотен человек!
Мы предлагаем универсальный доступ к услугам профессионального письменного перевода, конференц-перевода, дистанционного перевода и технического перевода.
Мы работаем с высочайшим качеством, но не берем за свою работу астрономические цены.
Зачем стоять в очереди? Обращайтесь к профессионалам! Mы даже берем на себя процесс проверки подлинности, перевод c заверениeм, экономя ваше время и усилия.
На протяжении всего сотрудничества одно и то же контактное лицо будет заниматься клиентом, уделяя 100% внимания его потребностям.
Мы гибко подходим к партнерским и не отказываемся обсуждать свои цены. Венгерский перевод, украинский перевод и русский перевод.
У нас есть страхование профессиональной ответственности.
Украинский перевод и заверениe.
Венгерский перевод.
Мы являемся единственным центром с полной ответственностью на широком рынке!
Запросите расценки!
Заполните форму ниже, и мы свяжемся с вами в ближайшее время. Заполнение этой формы не создает никаких обязательств.
Наши клиенты говорят
Наши клиенты говорят
Часто задаваемые вопросы
Официальное свидетельство о переводе, выдаваемое нашим агентством по значительно более низкой ставке, получает все большее признание и является достаточным.
Однако, если установленная законом процедура требует представления перевода, а законодательство требует заверенного перевода, необходимо пройти процедуру заверения через Национальное бюро переводов и сертификации переводов. Наш цeнтp также может позаботиться об этом.
Синхронный перевод (также известный как конференц-перевод) это устный перевод в “кабине” или с помощью системы гида.
Последующий устный перевод, с другой стороны, является так называемым "традиционным" устным переводом, т.е. перевод сообщения предоставляется после устного сообщения, с разбивкой по времени и/или содержанию.
Основным языком является один из выбранных рабочих языков, с которого или на который переводят синхронные переводчики все остальные языки (в случае конференций с более чем двумя языками).
Например: для мероприятий с английским, русским, венгерским и сербским рабочими языками, где не предполагается, что все переводчики знают все языки, английский является основным языком, и переводчики подбираются соответственно: английский/русский, английский/венгерский и английский/сербский.
Ha a rendezvény 1+1 nyelvű, és viszonylag kevés résztvevős, ill. „mobil” mozgó rendezvényről beszélünk, akkor ideális a tour guide rendszerrel történő tolmácsolás.
В случае нескольких языков или большого количества участников мы рекомендуем решение с кабиной, но решение всегда остается за клиентом.
Наша главная цель - "сблизить" восточные и западные языки, т.е. нанять профессионалов, как на национальном, так и на международном уровне, владеющих одним или двумя восточными языками и одним или двумя западными языками на уровне высококвалифицированного письменного и устного переводчика.
Поэтому короткий ответ - ДА.
При необходимости наш офис может выставлять счета-фактуры с НДС и без НДС (например: для физических лиц, ассоциаций, фондов и т.д.).
Если вам не требуется заверенный перевод оригинала документа, просто отправьте его по электронной почте на один из наших электронных адресов (в формате PDF или Word, или в виде изображения), и наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время. Готовый перевод будет также возвращен вам по электронной почте (в формате Word или PDF).
В случае вышеупомянутого заверенного перевода оригинала документа, мы получим документ по почте или лично и вернем его клиенту тем же способом.
Прежде всего, на какой язык (языки) я хотел бы запросить перевод.
Важно указать срок выполнения, т.е. нужен ли мне перевод к срочному или стандартному сроку.
Существуют почасовые тарифы на устный перевод. При переводе мы берем плату за количество символов исходного текста.
Мы работаем с сотнями письменных и устных переводчиков на протяжении десятилетий, с коллегами во всех областях (медицинской, юридической, технической, фармацевтической и т.д...). Наши специалисты разбросаны по всему миру, поэтому мы можем взяться за любые, даже самые редкие языковые требования.