Video-tolmácstechnika, rendezvénytolmácsolás, élő közvetítés

Tolmácstechnika és ÉLŐ KÖZVETÍTÉS
egy ablaknál!
zoom konferencia-TOLMÁCSOLÁS

Hazánk a nemzetközi konferenciaturizmus egyik kedvelt központja. A résztvevők a világ minden tájáról érkezhetnek, és a rendezvényeken egyre nagyobb szükség van a megfelelő mennyiségben és minőségben rendelkezésre álló tolmácsberendezésre.

Cégünk az egyetlen olyan fordító és tolmácsiroda Magyarországon, amely saját video tolmács rendszerrel (online) és EU szabványoknak megfelelő tolmácskabinokkal rendelkezik – mindezekhez ráadásul még professzionális tolmácsokat is biztosítunk.

4 érv a video-tolmácstechnika mellett (ONLINE ÉLŐ KÖZVETÍTÉS)

01.

A tolmácsnak nem kell személyesen jelen lennie a helyszínen, ami könnyebbséget jelenthet a megrendelő és a tolmács számára is.

02.

Most, hogy a konferenciák és a tolmácsolások zöme online történik, a megfelelő video tolmácstechnika elengedhetetlen elemévé vált a zökkenőmentes tolmácsolási szolgáltatásnak.

03.

Konferenciákon az online video tolmácstechnika biztosítja, hogy a különféle nyelveken dolgozó szinkrontolmácsok egymás és a hallgatóság zavarása nélkül tudjanak dolgozni.

04.

Az online megoldásoknak köszönhetően akár otthonról is lebonyolíthatunk fontos többnyelvű tárgyalásokat, meetingeket, értékes időt spórolva ezzel.

További tudnivalók a tolmácstechnika és konferenciatolmácsolás kapcsán

01

Bármilyen berendezést is alkalmazzunk egy megbízás során, mi biztosítjuk a tolmácsok számára a megfelelő munkakörülményeket hangszigetelt, jól szellőző tolmácskabinok, illetve technikailag, higiéniailag, valamint esztétikailag megfelelő vevők és fülhallgatók formájában.

02

Tolmácsfülkéink és a legkorszerűbb video platformjaink megfelelnek az ISO által támasztott követelményeknek.

03

Teremhangosítást és vezetékes, illetve vezeték nélküli mikrofonokat is biztosítunk.

04

Élő közvetítésre alkalmas video-konferencia rendszereket építünk ki, amennyiben a megbízónak erre van igénye.

05

A tolmácstechnikai eszközöket és berendezéseket mi magunk szállítjuk ki és szereljük össze.

06

Fejhallgatókat biztosítunk akár többszáz fős hallgatóság részére.

ELÉGEDETT ÜGYFELEINK

9 причин, почему стоит выбрать именно нас:

У нас 30-летний опыт письменных и устных переводов украинского и русского языкoв.

Мы располагаем самым широким пулом специализированных письменных и устных переводчиков в ЕС и за рубежом. Предоставляем перевод c заверениeм!

Мы можем предоставить не только услуги переводчика, но и необходимое переводческое оборудование и оснащение - даже для аудитории до нескольких сотен человек!

Мы предлагаем универсальный доступ к услугам профессионального письменного перевода, конференц-перевода, дистанционного перевода и технического перевода.

Мы работаем с высочайшим качеством, но не берем за свою работу астрономические цены.

Зачем стоять в очереди? Обращайтесь к профессионалам! Mы даже берем на себя процесс проверки подлинности, перевод c заверениeм, экономя ваше время и усилия.

На протяжении всего сотрудничества одно и то же контактное лицо будет заниматься клиентом, уделяя 100% внимания его потребностям.

Мы гибко подходим к партнерским и не отказываемся обсуждать свои цены. Венгерский перевод, украинский перевод и русский перевод.

У нас есть страхование профессиональной ответственности. Украинский перевод и заверениe. Венгерский перевод.
Мы являемся единственным центром с полной ответственностью на широком рынке!

Запросите расценки!

Заполните форму ниже, и мы свяжемся с вами в ближайшее время. Заполнение этой формы не создает никаких обязательств.

Наши клиенты говорят

Наши клиенты говорят

Часто задаваемые вопросы

Официальное свидетельство о переводе, выдаваемое нашим агентством по значительно более низкой ставке, получает все большее признание и является достаточным.

Однако, если установленная законом процедура требует представления перевода, а законодательство требует заверенного перевода, необходимо пройти процедуру заверения через Национальное бюро переводов и сертификации переводов. Наш цeнтp также может позаботиться об этом.

Синхронный перевод (также известный как конференц-перевод) это устный перевод в “кабине” или с помощью системы гида.

Последующий устный перевод, с другой стороны, является так называемым "традиционным" устным переводом, т.е. перевод сообщения предоставляется после устного сообщения, с разбивкой по времени и/или содержанию. 

Основным языком является один из выбранных рабочих языков, с которого или на который переводят синхронные переводчики все остальные языки (в случае конференций с более чем двумя языками).

Например: для мероприятий с английским, русским, венгерским и сербским рабочими языками, где не предполагается, что все переводчики знают все языки, английский является основным языком, и переводчики подбираются соответственно: английский/русский, английский/венгерский и английский/сербский.

Ha a rendezvény 1+1 nyelvű, és viszonylag kevés résztvevős, ill. „mobil” mozgó rendezvényről beszélünk, akkor ideális a tour guide rendszerrel történő tolmácsolás.

В случае нескольких языков или большого количества участников мы рекомендуем решение с кабиной, но решение всегда остается за клиентом.

Наша главная цель - "сблизить" восточные и западные языки, т.е. нанять профессионалов, как на национальном, так и на международном уровне, владеющих одним или двумя восточными языками и одним или двумя западными языками на уровне высококвалифицированного письменного и устного переводчика.

Поэтому короткий ответ - ДА.

При необходимости наш офис может выставлять счета-фактуры с НДС и без НДС (например: для физических лиц, ассоциаций, фондов и т.д.).

Если вам не требуется заверенный перевод оригинала документа, просто отправьте его по электронной почте на один из наших электронных адресов (в формате PDF или Word, или в виде изображения), и наш сотрудник свяжется с вами в ближайшее время. Готовый перевод будет также возвращен вам по электронной почте (в формате Word или PDF).

В случае вышеупомянутого заверенного перевода оригинала документа, мы получим документ по почте или лично и вернем его клиенту тем же способом.

Прежде всего, на какой язык (языки) я хотел бы запросить перевод.

Важно указать срок выполнения, т.е. нужен ли мне перевод к срочному или стандартному сроку.

Существуют почасовые тарифы на устный перевод. При переводе мы берем плату за количество символов исходного текста.

Мы работаем с сотнями письменных и устных переводчиков на протяжении десятилетий, с коллегами во всех областях (медицинской, юридической, технической, фармацевтической и т.д...). Наши специалисты разбросаны по всему миру, поэтому мы можем взяться за любые, даже самые редкие языковые требования.